monisto: (Tracht)
После всех экзерсисов с Голубыми Кастрюлями и прекрасными водяными дамами и меня осталось еще несколько неприкаянных фотографий городка Блаубойрен. В общем, можно представить, что здесь кто-нибудь и сейчас водит дружбу с жителями лесов и водоемов.

Постоялый двор "Старая мельница":



Read more... )
monisto: (Tracht)

На другой вечер рассказывали пряхи истории о докторе Файлланде и герре Конраде фон Виртемберг, старом графе. Во дни его в долине лугов, где позже вознесся город Штутгарт, стоял лишь внушительный замок со рвоми и подъемным мостом, возведенный Бруно, каноником Шпайера и дядюшкой Конрада. И неподалеку от замка - высокий каменный дом. Жил там тогда со старым слугой один престранный человек, обученный лекарскому искусству и многим наукам. Со своим господином, графом, путешествовал он по миру. Из жарких стран привез в Швабию невиданных животных, странные вещи и морские чудеса. По стенам дома его развешаны были диковинки во можестве.



Read more... )
monisto: (Tracht)
<<<<< Начало

Однажды в летний день, когда на постоялом дворе не было гостей, а сын со слугами уехали на сенокос, фрау Бета со старшей дочерью с подвале процеживали вино. Прекрасная Лау дивилась на их работу, плавая в кринице и понемного болтая с женщинами о том, да о сем. И тогда хозяйка спросила ее: "А что, не желали бы вы посмотреть, как мы живем? В моем доме и на подворье оглядеться? Ютта могла бы одолжить вам одно из своих платьев, вам бы оно подошло." "Да, - ответила Лау, - Давно уж желаю я увидеть людские жилища. Что они там поделывают, что прядут, что ткут, как ваши дочери замуж идут, и младенцев в колыбели качают..." И тогда Ютта проворно и весело побежала наверх и принесла чистое льняное полотенце. После, кряхтя от натуги и смеясь, помогла ундине выбраться из криницы, мгновенно обернула ее полотенцем и повела за руку по узкой ленице наверх, в дальний угол подвала, где через люк можно было попасть прямиком в ее опочивальню. Там села Лау на стул, а Ютта опустилась рядом на пол, чтобы вытереть ей ноги. Когда девушка дотронулась до ее пятки, отпрянула Лау и хихикнула. "Разве же это был не смех?" - спросила она себя тотчас. "Что же еще?" - воскликнула девушка и радостно закричала: "У нас благословенный день! Первый раз получилось!" Хозяйка, заслышав из кухни смех и радость, пришла поскорее узнать, что же приключилось. Но когда узнала, то запечалилась, хоть и не подала виду. "Ах ты бедняжка, - подумала она, - вряд ли это тебе зачтется". А Ютта тем временем выбрала в шкафу несколько платьев, чтобы нарядить подругу. "Поглядите-ка, - сказала мать, - не иначе, как она хочет сделать из вас принцессу Сусанну Прайснестель!"



Read more... )

Продолжение следует >>>
monisto: (Tracht)
Если вы подумали, что у мой спич о Блаутопфе окончен, то вы жестоко ошиблись.

Знаете, когда я взялась за поиск информации о тех краях, мне везде попадались упоминания о том, что озеро, дескать, "окутано легендами". При этом вместо самих легенд приводились какие-то обрывки. Вроде жила в озере какая-то русалка и не давала измерить его глубину, отрезая свинцовый лот... И? - спрашивала я нетерпеливо. - Дальше-то что было?! - но дальше была тишина. Я не сдавалась и через некоторое время нашла не что иное, как аж целую сказку Эдуарда Мёрике, немецкого... верней даже швабского поэта и прозаика, жившего в 19-м веке.

Страшно обрадовавшись, я решила сказочку быстренько перевести на русский, раз уж профессиональных переводов в сети не нашлось, но... не тут-то было. История оказалась написанной на таком устаревшем немецком, что прочесть и понять ее было еще можно, но вот внятно перевести на русский оказалось той еще задачкой. A я-то думала, что знаю немецкий... В конце концов пришлось даже попросить о помощи мою коллегу Дагмар, потому что несколько мест были такими непонятными, что я совсем села на мель. Дагмар не только распутала все эти непонятности, но и утешила мои печали: сказала, что сказка действительно сложная, и, чтоб по-настоящему разобраться, ей самой пришлось сначала найти книгу с пояснениями. Вообразите, по мотивам этой сказки написана еще целая книга с пояснениями! Вдобавок доктор Фройд посвятил статью ее разбору. Во как.

На этом месте я хочу сердечно поблагодарить Дагмар за помощь. Liebe Dagmar, vielen Dank für Deine Hilfe!

Помимо устаревшего языка, швабского диалекта и бесконечно-длинных предложений, где в конце уже непонятно, кто на ком сидел, меня подстерегали и другие, скажем так, подводные камни. Например, хотелось сохранить архаичный колорит повествования. Я так старалась, что чуть было не скатилась в гекзаметр... Но, надеюсь, всё же вовремя опомнилась. Кстати, о стихотворных размерах. В сказке есть несколько стихов. Мёрике, как все поэты, был горазд рифмовать. Он да, а я - не очень. Так что некоторые стихи остались без рифмы, а другие... хм... не знаю, я в своих рифмах уверена еще меньше, чем в том, переборщила я с архаикой, или недоборщила. А еще некоторые слова не переводятся не только на русский язык, а даже и на современный немецкий! Это потому, что предметов и понятий таких уже просто не существует. Поскольку мне не хотелось увешивать текст сносками, я эти слова заменила другими, более-менее подходящими по смыслу. Но самый большой затык был с тем, как назвать главную героиню. В оригинале она называется "Wasserfrau" - водяная женщина. Но на мой вкус "женщина" - это как-то... ну, неуместно, что ли. "Жэншына, вас тут не стояло!" А тогда кто? Просто "водяная"? - Не знаю, как вы, а я слышала только "водяной" и "жена водяного". Русалка? Но в нашем сознании русалка - это существо, у которого вместо ног хвост. А тут другой случай. Навка? - Это откровенная нечисть. Водяная дева - звучит хорошо, но не очень соответствует сказочной действительности. В общем, я остановилась на ундине. Ну и что, что по существу это та же русалка, зато нет такой крепкой ассоциации. Ну и водяной девой назвала ее пару раз, не удержалась.

В общем, не бейте больно, я в певый раз делаю такой серьезный перевод. В оригинале сказку можно прочесть здесь.

Итак, довольно предисловий. Перейдем к делу.

Эдуард Мёрике. Сказ о прекрасной Лау.

schoenelau.jpg
Фото взято отсюда: http://static.panoramio.com/photos/large/95857912.jpg (По странной иронии именно фото прекрасной Лау мы и не сделали! )

В Швабии, на Альбе, около городка Блаубойрен, вплотную к старому моныстырю, у подножия отвесной скалы лежит большой круглый котел чудесного озера называемого Блаутопфом. На запад посылает он речушку Блау, впадающую в Дунай. А само озеро подобно глубокой воронке, и вода его по цвету столь синяя и прекрасная, что и словами не описать. Но если зачерпнуть ее в сосуд, то будет она там на диво прозрачна и светла.

Read more... )

Продолжение следует >>>

Blautopf

Dec. 1st, 2016 04:19 pm
monisto: (Tracht)
Давайте всё же расскажу вам, куда мы там ехали и откуда возвращались.
Целью нашего маленького путешествия был швабский городок Блаубойрен (Blaubeuren). А если еще точнее, то одно маленькое озеро за его околицей. Озеро называется Blautopf (Блаутопф), что можно перевести как Голубой Горшок. Или Голубая Кастрюля, кому как нравится. Вот так, например, выглядит указатель на это озеро:



В общем, приехали мы туда практически вслепую: ничего об этом месте не знали-не читали, кроме того, что внесено оно в список "обязательно посмотреть в Германии" по версии, что ли, Юнеско. Ну и вот.

Read more... )

Profile

monisto: (Default)
monisto

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 56 7 8
9 1011 12 13 1415
16 17 18 19202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:39 am
Powered by Dreamwidth Studios