Dec. 2nd, 2016

monisto: (Tracht)
Если вы подумали, что у мой спич о Блаутопфе окончен, то вы жестоко ошиблись.

Знаете, когда я взялась за поиск информации о тех краях, мне везде попадались упоминания о том, что озеро, дескать, "окутано легендами". При этом вместо самих легенд приводились какие-то обрывки. Вроде жила в озере какая-то русалка и не давала измерить его глубину, отрезая свинцовый лот... И? - спрашивала я нетерпеливо. - Дальше-то что было?! - но дальше была тишина. Я не сдавалась и через некоторое время нашла не что иное, как аж целую сказку Эдуарда Мёрике, немецкого... верней даже швабского поэта и прозаика, жившего в 19-м веке.

Страшно обрадовавшись, я решила сказочку быстренько перевести на русский, раз уж профессиональных переводов в сети не нашлось, но... не тут-то было. История оказалась написанной на таком устаревшем немецком, что прочесть и понять ее было еще можно, но вот внятно перевести на русский оказалось той еще задачкой. A я-то думала, что знаю немецкий... В конце концов пришлось даже попросить о помощи мою коллегу Дагмар, потому что несколько мест были такими непонятными, что я совсем села на мель. Дагмар не только распутала все эти непонятности, но и утешила мои печали: сказала, что сказка действительно сложная, и, чтоб по-настоящему разобраться, ей самой пришлось сначала найти книгу с пояснениями. Вообразите, по мотивам этой сказки написана еще целая книга с пояснениями! Вдобавок доктор Фройд посвятил статью ее разбору. Во как.

На этом месте я хочу сердечно поблагодарить Дагмар за помощь. Liebe Dagmar, vielen Dank für Deine Hilfe!

Помимо устаревшего языка, швабского диалекта и бесконечно-длинных предложений, где в конце уже непонятно, кто на ком сидел, меня подстерегали и другие, скажем так, подводные камни. Например, хотелось сохранить архаичный колорит повествования. Я так старалась, что чуть было не скатилась в гекзаметр... Но, надеюсь, всё же вовремя опомнилась. Кстати, о стихотворных размерах. В сказке есть несколько стихов. Мёрике, как все поэты, был горазд рифмовать. Он да, а я - не очень. Так что некоторые стихи остались без рифмы, а другие... хм... не знаю, я в своих рифмах уверена еще меньше, чем в том, переборщила я с архаикой, или недоборщила. А еще некоторые слова не переводятся не только на русский язык, а даже и на современный немецкий! Это потому, что предметов и понятий таких уже просто не существует. Поскольку мне не хотелось увешивать текст сносками, я эти слова заменила другими, более-менее подходящими по смыслу. Но самый большой затык был с тем, как назвать главную героиню. В оригинале она называется "Wasserfrau" - водяная женщина. Но на мой вкус "женщина" - это как-то... ну, неуместно, что ли. "Жэншына, вас тут не стояло!" А тогда кто? Просто "водяная"? - Не знаю, как вы, а я слышала только "водяной" и "жена водяного". Русалка? Но в нашем сознании русалка - это существо, у которого вместо ног хвост. А тут другой случай. Навка? - Это откровенная нечисть. Водяная дева - звучит хорошо, но не очень соответствует сказочной действительности. В общем, я остановилась на ундине. Ну и что, что по существу это та же русалка, зато нет такой крепкой ассоциации. Ну и водяной девой назвала ее пару раз, не удержалась.

В общем, не бейте больно, я в певый раз делаю такой серьезный перевод. В оригинале сказку можно прочесть здесь.

Итак, довольно предисловий. Перейдем к делу.

Эдуард Мёрике. Сказ о прекрасной Лау.

schoenelau.jpg
Фото взято отсюда: http://static.panoramio.com/photos/large/95857912.jpg (По странной иронии именно фото прекрасной Лау мы и не сделали! )

В Швабии, на Альбе, около городка Блаубойрен, вплотную к старому моныстырю, у подножия отвесной скалы лежит большой круглый котел чудесного озера называемого Блаутопфом. На запад посылает он речушку Блау, впадающую в Дунай. А само озеро подобно глубокой воронке, и вода его по цвету столь синяя и прекрасная, что и словами не описать. Но если зачерпнуть ее в сосуд, то будет она там на диво прозрачна и светла.

Read more... )

Продолжение следует >>>
monisto: (Tracht)
<<<<< Начало

Однажды в летний день, когда на постоялом дворе не было гостей, а сын со слугами уехали на сенокос, фрау Бета со старшей дочерью с подвале процеживали вино. Прекрасная Лау дивилась на их работу, плавая в кринице и понемного болтая с женщинами о том, да о сем. И тогда хозяйка спросила ее: "А что, не желали бы вы посмотреть, как мы живем? В моем доме и на подворье оглядеться? Ютта могла бы одолжить вам одно из своих платьев, вам бы оно подошло." "Да, - ответила Лау, - Давно уж желаю я увидеть людские жилища. Что они там поделывают, что прядут, что ткут, как ваши дочери замуж идут, и младенцев в колыбели качают..." И тогда Ютта проворно и весело побежала наверх и принесла чистое льняное полотенце. После, кряхтя от натуги и смеясь, помогла ундине выбраться из криницы, мгновенно обернула ее полотенцем и повела за руку по узкой ленице наверх, в дальний угол подвала, где через люк можно было попасть прямиком в ее опочивальню. Там села Лау на стул, а Ютта опустилась рядом на пол, чтобы вытереть ей ноги. Когда девушка дотронулась до ее пятки, отпрянула Лау и хихикнула. "Разве же это был не смех?" - спросила она себя тотчас. "Что же еще?" - воскликнула девушка и радостно закричала: "У нас благословенный день! Первый раз получилось!" Хозяйка, заслышав из кухни смех и радость, пришла поскорее узнать, что же приключилось. Но когда узнала, то запечалилась, хоть и не подала виду. "Ах ты бедняжка, - подумала она, - вряд ли это тебе зачтется". А Ютта тем временем выбрала в шкафу несколько платьев, чтобы нарядить подругу. "Поглядите-ка, - сказала мать, - не иначе, как она хочет сделать из вас принцессу Сусанну Прайснестель!"



Read more... )

Продолжение следует >>>
monisto: (Tracht)

На другой вечер рассказывали пряхи истории о докторе Файлланде и герре Конраде фон Виртемберг, старом графе. Во дни его в долине лугов, где позже вознесся город Штутгарт, стоял лишь внушительный замок со рвоми и подъемным мостом, возведенный Бруно, каноником Шпайера и дядюшкой Конрада. И неподалеку от замка - высокий каменный дом. Жил там тогда со старым слугой один престранный человек, обученный лекарскому искусству и многим наукам. Со своим господином, графом, путешествовал он по миру. Из жарких стран привез в Швабию невиданных животных, странные вещи и морские чудеса. По стенам дома его развешаны были диковинки во можестве.



Read more... )

Profile

monisto: (Default)
monisto

April 2017

S M T W T F S
      1
23 4 56 7 8
9 1011 12 13 1415
16 17 18 19202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:39 am
Powered by Dreamwidth Studios